Predarea limbii italiene cu aceleasi dificultati structurale

A fi sau a nu fi – sau in acest caz a avea? Nu e o intrebare morala legata de preferibilitatea unei valori de esenta sau a unei posesii materiale, nici o tentativa de a deranja odihna eterna a lui Shakespeare. E doar o intrebare cu privire la care verb auxiliar ar fi mai corect, ceea ce reprezinta una dintre primele etape pentru a invata cum se formuleaza o propozitie in limba italiana. De cateva saptamani, in fiecare joi, de la ora 15 la ora 17, la scoala generala San Benedetto, la Centocelle, au inceput cursurile organizate pentru adulti de catre asociatia Passaparola, o parte din reteaua ScuoleMigrantidel Lazio din 2011 care se ocupa cu predarea si a altor limbi, de exemplu engleza, franceza, spaniola, germana, araba, wolof, chineza, latina si greaca si cu laboratoare de dansuri orientale, capoeira, chitara, muzica prin metoda ORFF si activitati de croitorie.

Inscrisii la cursuri sunt doisprezece, majoritatea tineri care, in parte, provin de la Sprar – Sistemul de protejare al refugiatilor si al celor care solicita azil – de la Roma Pantano, cursul fiind la inceput doar putini au participat. F. are 17 ani si e din Bangladesh, e in Italia de mai putin de un an si cauta un loc de munca. O. este egiptian, are 16 ani, si are un sprijin foarte mare: familia lui. Frecventeaza cursurile impreuna cu surioara si mama sa – familia s-a reintregit recent datorita tatalui sau, care locuieste in Italia de 25 de ani si are o cunostinta foarte buna a limbii italiene. Pentru a-i sprijini pe cei dragi, el a luat parte la prima zi de curs si si-a permis sa ii “tachineze” putin pentru cateva greseli. Dar le-a si “soptit” raspunsurile corecte cand profesorii nu il vedeau.

Total diferita este situatia lui S. si I., gambiani, au sosit doar de putine luni la Lampedusa dupa patru zile foarte dure in apele Mediteranei. In comparatie cu colegii lor – ar fi ciudat daca ar fi altfel – sunt putin mai in urma, tocmai de aceea e probabil ca pentru ei sa se aplice un program personalizat, incepand cu notiunile de baza. Faptul ca ei cunosc limba engleza este, bineinteles, un avantaj pentru a se intelege reciproc, mai ales in aceasta faza mai delicata.

Tot ceea ce li se preda se bazeaza pe exigentele fiecaruia, ne explica Alessandra, una dintre profesoare. Si-a terminat deja stagiul care ii va deschide calea spre activitatea de instructor.  Insa, celelalte doua, Valentina si Mehri, il urmeaza acum. Fiind la inceput, doar acum se cunosc, pentru a intelege nivelul fiecaruia in asa fel incat sa se poata aplica programele ad hoc.

Un inceput comun pentru toti este prezentarea personala, necesara si in relatiile sociale dar si pentru pregatirea pentru un interviu de angajare.

Dupa care urmeaza gramatica. E greu pentru un vorbitor nativ sa isi dea seama de dificultatile din limba italiana – desi, de multe ori, auzim gafe foarte mari facute chiar si de la cei care s-au nascut aici. Dar pentru cei care provin din contexte si grupuri lingvistice complet diferite, totul rezulta a fi nou. Cum ar fi, de exemplu, forma pluralului: iar cunostinta englezei nu ajuta, dimpotriva inrautateste lucrurile, din moment ce a adauga un –s la sfarsit de cuvinte e si mai derutant. Sau o fonetica care se schimba, de exemplu un h mut, dar niciodata neutral, c si g dure sau dulci depinzand de vocala care urmeaza.

Problema proiectului. Critica adevarata consta in absenta unui proiect care poate sa aiba o continuitate temporala capabila de a lasa niste certitudini. “In fiecare an, toate asociatiile incearca sa castige concursurile” se plange de situatie Alessandra, “dar acest lucru nu permite planuri de lunga durata”. Cateodata, pare venial faptul de a vorbi despre bani, dar absenta fondurilor impiedica dezvoltarea unui proiect ca la carte, iar acest lucru e valabil in toate domeniile, chiar si cele, aparent, low cost. “Resursele sunt deja putine, in plus nu sunt bine gestionate”, avand consecinte in ceea ce priveste predarea cursurilor si organizarea claselor, “nu se pot lua in considerare discursuri care sunt intr-adevar detaliate atunci cand iti lipsesc materialele”.

 

Gabriele Santoro

(21 noiembrie 2013)

Traducere de Larisa Stoica