Reteaua Scuolemigranti pentru minori: work in progress

bambini stranieri

Continua fara oprire chiar si pe timp de vara activitatea Rete Scuolemigranti, o realitate ce numara mai multe asociatii implicate in domeniul integrarii lingvistice si sociale a strainilor in Italia. In vederea viitoarei adunari anuale si a conferintei ce va avea loc in toamna, grupul de lucru constituit din asociatii ale minorilor, s-a reunit pentru a individua bunele practici si dificultatile in integrarea copiilor straini in scoli.

“Acum intocmim un document ce va fi prezentat in cadrul conferintei si care indentifica punctele-cheie de lucru pentru a sistematiza si imbunatati performanta a ceea ce facem”, explica Antonella Trezzani de la Piuculture. Printre acestea, principiul de baza al dreptului la educatie, tema ce poate parea evidenta in Italia anului 2013 dar care, asa cum explica Trezzani,  nu este de neglijat: “Un prim aspect asupra caruia ne-am luat angajamentul este inscrierea minorilor la scoala. Desi este prevazut prin lege, in realitate aceast privilegiu continua sa fie refuzat din lipsa de locuri disponibile sau intalneste obstacole din cauza dificultatilor parintilor de a interactiona cu institutiile de invatamant”.

Promovarea acelorasi oportunitati trebuie sa se concentreze nu doar asupra succesului, dar si asupra reusitei scolare si a orientarii succesive dupa finalizarea studiilor: “Faptul de a merge la scoala nu garanteaza in mod automat depasirea lacunelor. Copiii strainilor care cunosc putin limba italiana, nu vor avea, probabil, aceleasi rezultate pe care le au copiii italieni care pot conta pe ajutorul parintilor pentru a-si face temele”.

Diferenta dintre limba de comunicare si de studiu este un alt aspect pe care Rete Scuolemigranti intentioneaza sa o puna in evidenta: “Uneori limba italiana este vazuta doar ca o competenta comunicativa, in timp ce nu se tine cont de faptul ca acesti copii straini sunt chemati sa se confrunte cu materii ce prezinta un lexic pentru ei foarte complex. Pot intalni, prin urmare, probleme nu in a comunica, ci in a studia”. Este necesara luarea in calcul a existentei celor doua nivele in vederea dezvoltarii unor apropieri specifice.

Includerea in scoli nu poate sa nu tina cont de dezvoltarea unor planuri didactice personalizate pentru fiecare student: “Este vorba de o masura prevazuta in mod exclusiv de catre MIUR la data de 6 martie 2013 referitor la instrumentele de interventie pentru elevii cu nevoi educationale speciale pe care noi ca si Rete Scuolemigranti intentionam sa le promovam in mod activ. Elevii straini nu trebuie sa urmeze neaparat acelasi curriculum ca si colegii lor, unde nu sunt capabili: e nevoie de adaptarea planurilor didactice in functie de evaluarile individuale, care sa fie efectuate la inceputul si la sfarsitul anului scolar”. Cu privire la acest ultim punct: “Trebuiesc indentificate instrumente specifice pentru definirea nivelurilor de competenta. Planul european comun de referinta, de fapt, pleaca de la o constiinta oarecum avansata, in timp ce exista copii care vin la scoala fara a intelege limba”.

Raportul cu scoala este primordial: “Imaginea dirigintelui este in acest sens foarte importanta, si nu poate lipsi intalnirea directa cu profesorii. De exemplu, unii profesori nu doresc ca doarece au programul lor, copiii sa fie urmariti in mod diferit. Consolidarea dialogului intre voluntariat si scoala, chiar si prin participarea la consiliile scolare, este absolut necesara pentru a concorda in mod obiectiv continuturile si metodele de interventie”.

Proiectul unui comun acord, actualmente in faza de perfectionare, se indreapta din ce in ce mai mult spre un raport mai sinergic: “Este vorba despre un acord pe care il vom propune scolilor pentru a asigura ca interventiile de sprijin lingvistic realizate de diversele asociatii sa aiba ca numitor comun activarea principiilor prevazute de lege cu privire la adaptarea scolara”. Un angajament reciproc pentru un scop comun: “Sa ajutam copiii care ajung in Italia ca sa invete limba, pentru a oferi lor posibilitatea de a se integra in scoala si in tara in cel mai bun mod posibil”.

Sandra Fratticci(25 iulie 2013)

Traducere de Marin Hemei