Efim Tarlapan: gli italiani ridono come i rumeni

La parola che unisce. “Questa sera abbiamo fatto conoscere l’aforisma italiano al pubblico rumeno e moldavo. L’aforisma in Romania è scritto in chiave antipolitica, in Italia ha una connotazione diversa”, spiega il curatore dell’antologia Aforismul in Italia, Fabrizio Caramagna, dell’Associazione Italiana per l’Aforisma che ha come obiettivo di promuovere l’aforisma rumeno nel gemellaggio tra i due paesi.

Gemellaggio letterario. E’ stata una giornata densa, iniziata con la presentazione del libro di satire, favole, epigrammi e aforismi di Efim Tarlapan in edizione bilingue, Sorrisi da esportare (Zambete pentru export). Il pubblico numeroso ha seguito la mostra Aforismi visivi di Silvana Baroni e conosciuto altri due libri: l’antologia Aforismul in Italia e il libro Oasi di sabbia di Valeriu Butulescu. All’evento, coordinato da Tatiana Ciobanu, vice-presidente dell’Associazione Dacia, ha assistito l’ambasciatore della R. Moldova, Aurel Baiesu.

L’ironia portata da casa. Efim Tarlapan pensa che i cittadini rumeni e moldavi hanno bisogno dell’esportazione dei suoi epigrammi e aforismi: “La presentazione di stasera è la mia eurovisione letteraria. E’ il mio primo libro tradotto in una lingua straniera. Con la traduzione la satira, l’ironia perde una parte del suo fascino, ma il messaggio generale arriva”. Tarlapan spera che anche il suo libro per i bambini venga tradotto.

La traduzione. Sorrisi da esportare, casa editrice Labirint, Chişinău, curato dalla scrittrice di aforismi e pittrice Silvana Baroni, è stato tradotto dal rumeno in italiano da Tatiana Ciobanu, Liuba Croituru-Marian, Claudia Lupascu e Veronica Bordian. “Le nostre traduzioni sono un rimedio per l’anima, trovando tempo dopo il nostro lavoro quotidiano per la ricerca nei dizionari dei termini giusti. La soddisfazione è quando vedi la traduzione finita. E’ come una necessità di ritrovare se stessi, ci avviciniamo tramite il libro al nostro mondo”, racconta Claudia Lupascu.

Una lingua, una cultura. “Il rumeno è la lingua comune della Repubblica Moldava e Romania, una direzione strategica della politica culturale dell’Accademia – spiega Cornel Baicu, direttore della programmazione culturale dell’Accademia – è di aprire le sue porte agli intellettuali di Bessarabia, antica regione rumena, attuale Moldova, come appoggio alla promozione della lingua e cultura di questo paese, tanto tempo sotto la dominazione russa e sovietica”.

L’aforisma nel mondo. Una delle autrici dell’antologia, Maria Luisa Spaziani, ha intrattenuto gli invitati con aforismi divertenti. Un’iniziativa da ripetere anche per altri paesi. “L’aforisma rumeno parte dal modello classico tradizionale – spiega Caramagna – un aforisma breve, conciso, folgorante e ironico. Efim Tarlapan è molto tagliente, usa l’epigramma che da noi si usava nel 800-900, simile alla poesia ma con un contenuto di saggezza e ironia”.

Raisa Ambros(20 maggio 2012)